„O przekładzie literatury europejskiej” – obejrzyj panel tłumaczy

Zapraszamy do obejrzenia i wysłuchania dyskusji poświęconej aktualnym trendom i problemom w przekładzie współczesnej literatury pięknej. O języku, stylistyce, o przypisach, o dylematach, o relacji z autorem i czytelnikiem, o wyzwaniach, jakie stoją przed tłumaczem europejskiej literatury rozmawiali Wojciech Charchalis, Marlena Gruda, Hanna Karpińska oraz Ewa T. Szyler. Spotkanie poprowadziła Marta Cmiel-Bażant.

Dziękujemy Multimedialnej Bibliotece dla Dzieci i Młodzieży nr XXXI przy ul. Tynieckiej 40a w Warszawie za wspaniałą, serdeczną gościnę.

Panel tłumaczy został zorganizowany w ramach projektu “Literackie zbliżenia”, dofinansowanego przez Komisję Europejską w programie Kreatywna Europa Kultura.

Kliknij i obejrzyj PANEL TŁUMACZY „O PRZEKŁADZIE LITERATURY EUROPEJSKIEJ”.

MARTA CMIEL-BAŻANT
Wykładowczyni w Instytucie Slawistyki Zachodniej i Południowej. Zawodowo związana z kulturą i literaturą słoweńską – jako badaczka i tłumaczka, prywatnie jej nieustająca pasjonatka. Od dziecka książki zabierają ją do świata nieskrępowanej wyobraźni, zawsze zabiera choć jedną do plecaka.
WOJCIECH CHARCHALIS
Tłumacz z języków hiszpańskiego, portugalskiego i angielskiego. Przetłumaczył blisko siedemdziesiąt książek, w tym „Don Kichota” Cervantesa, poezje Fernanda Pessoi i powieści José Saramago, Maria Vargasa Llosy, Javiera Mariasa, Antonia Lobo Antunesa, Antonia Muñoza Moliny, Clarice Lispector. Redaguje Serię Literatury Brazylijskiej w poznańskim wydawnictwie Rebis. Wykłada w Instytucie Filologii Romańskiej UAM. Autor licznych opracowań z zakresu współczesnych literatur języka hiszpańskiego i portugalskiego oraz literatur Afryki. Miłośnik portugalskojęzycznej Afryki i żeglarstwa.
MARLENA GRUDA
Slawistka, literaturoznawczyni, zatrudniona w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Publikowała w „Tekstualiach”, „Arteriach”, „Rp. Lirikon21”, „Poetikonie”, „Res Publice Nowej”. Z języka słoweńskiego przełożyła „Magiczny pierścień” P. Svetiny, „Obserwatora” i „Na złotym wybrzeżu” E. Flisara, „Morę bukową” i „Wilcze noce” V. Žabota, wiersze i eseje M. Deklevy („Z nicości w czas”) oraz K. Piska („Za krzakiem majaczącego ślimaka”). Mieszka w Krakowie.
HANNA KARPIŃSKA
Tłumaczka i popularyzatorka literatury bułgarskiej. Absolwentka slawistyki (Uniwersytet Jagielloński) i dziennikarstwa (Uniwersytet Warszawski). Przetłumaczyła na język polski ponad dwadzieścia powieści, liczne sztuki teatralne i utwory poetyckie. Opracowała i wydała kilka antologii, jest autorką artykułów o polsko-bułgarskich związkach literackich i o zagadnieniach przekładu. Zajmuje się także tłumaczeniem literatury naukowej oraz słowa żywego.
EWA T. SZYLER
Tłumaczka z języków angielskiego i nowogreckiego. Absolwentka Politechniki Warszawskiej i Uniwersytetu Warszawskiego. Przełożyła na polski ponad trzydzieści książek beletrystycznych i popularnonaukowych. Z nowogreckiego tłumaczyła między innymi utwory Kostasa Tachtsisa, Andreasa Staikosa, Emiliosa Solomou.
Jej dorobek obejmuje także przekłady greckich sztuk teatralnych oraz teksty polskie do ponad dwustu filmów dokumentalnych i fabularnych. Wieloletnia członkini i prezeska Towarzystwa Przyjaciół Grecji. Stypendystka Fundacji im. Aleksandra S. Onassisa w Atenach. Mieszka w Warszawie.