Projekt „Literackie zbliżenia”

Jesteśmy autorkami projektu „Literackie zbliżenia”, którego celem jest przetłumaczenie, prezentacja i promocja wśród polskich czytelników najciekawszej i najbardziej rozpoznawalnej literatury dla dorosłych i dzieci z sześciu nieoczywistych krajów europejskich: Bułgarii, Grecji, Portugalii, Słowenii, Estonii i Litwy. Literatura z tych zakątków Europy nie jest szeroko wydawana w Polsce, a czytelnicy coraz częściej szukają ciekawych i wartościowych propozycji spoza mainstreamu. Wydawnictwo EZOP poprzez realizację projektu i nową markę WYSZUKANE, która przy tej okazji powstała, chce umożliwić czytelnikom dostęp, tytułowe „literackie zbliżenie” do prozy niepopularnej, a wartej uwagi.

Książki wydane w ramach „Literackich zbliżeń” to pięć powieści dla dorosłych czytelników, wśród których cztery zdobyły Nagrodę Literacką Unii Europejskiej: Wyspa Krach Iny Wyłczanowej w przekładzie Hanny Karpińskiej, Dendryty Kallii Papadaki w przekładzie Ewy T. Szyler,
Średni współczynnik szczęścia Davida Machado w przekładzie Wojciecha Charchalisa, Na pół Jasmina B. Freliha, Wymazana Mihy Mazziniego
w przekładzie Marleny Grudy, oraz opowiadania dla dzieci: Sekretna kocia piekarnia Heleny Läks w przekładzie Anny Michalczuk-Podlecki, Strasznowiłka i dzika zima Jany Bauer w przekładzie Marleny Grudy i Długaśna sąsiadka Kęstutisa Kasparavičiusa w przekładzie Małgorzaty Gierałtowskiej. Projekt zakłada również publikację dwóch polskich tytułów dla dzieci w Słowenii: Zielonego wędrowca Liliany Bardijewskiej
i Prawie się nie boję… Anny Onichimowskiej, oba w przekładzie Klemena Piska. W kraju książki te zdobyły uznanie Polskiej Sekcji IBBY
w konkursie „Książka Roku”.

„Literackie zbliżenia” to także spotkania autorskie i warsztaty ilustratorskie. Czytelnicy mieli już okazję spotkać się z Iną Wyłczanową, Janą Bauer i Heleną Läks. Projekt w ten sposób promuje nie tylko czytelnictwo i literaturę, ale także zwraca uwagę na kulturę i zwiększa zainteresowanie regionami Europy, z których pochodzą twórcy książek. Ważnym aspektem projektu jest też uznanie pracy i wkładu tłumaczy w tworzenie wysokiej jakości literatury i wskazanie ich roli, jako pośredników między różnymi kulturami. W tym celu zorganizowane zostały dwa panele dyskusyjne z tłumaczami książek z projektu.

„Literackie zbliżenia” realizowane są od początku 2019 r., projekt zakończy się w grudniu 2020 r.

 

Projekt “Literackie zbliżenia” jest realizowany w ramach programu Kreatywna Europa Kultura.